home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 1996 April / CHIP 1996 aprilis (CD06).zip / CHIP_CD06.ISO / hypertxt.arj / 9549 / HWIN95.CD < prev    next >
Text File  |  1996-02-21  |  9KB  |  132 lines

  1.           @VMondolat '95@N
  2.  
  3.               A  november  tizedikei akcióra  CD-s  változat alig-alig
  4.           került   a   kereskedôkhöz,  ezért   a   nagy  kedvezménnyel
  5.           beszerezhetô   Windows   95-öt   többnyire  hajlékonylemezen
  6.           lehetett  csak  megkapni.  Pedig  a  CD-s  telepítés nemcsak
  7.           kényelmesebb,  de a  korongon több  is az  anyag. A  többlet
  8.           fôleg    információs   --    rendszer-   karbantartási    --
  9.           programokból,   egy  játékból   és  kisebb-nagyobb   hasznos
  10.           mindenesekbôl állt össze.
  11.               Mielôtt  telepítünk  egy szoftvert,  nem  árt átnézni  a
  12.           dokumentációt, tehát kezdjük  a leírással! A  vékonyka füzet
  13.           lényegretörô,  de  nem alapos,  mélyebb  problémáknál a  már
  14.           telepített rendszer súgójára hivatkozik. Dicséretes, hogy  a
  15.           magyarítók túlléptek a puszta fordításon, sok helyen  magyar
  16.           viszonyokra adaptálták,  illetve magyar  mintapéldákkal (pl.
  17.           Széchenyi idézet) látták el a szöveget.
  18.               A  telepítés  kezdetben  nem  bôbeszédû,  sôt:  a laikus
  19.           felhsználó -- akinek  a Windows 95-öt  szánták -- vajon  mit
  20.           tesz,  amikor  minden  magyarázat  és  figyelmeztetés nélkül
  21.           felajánlja neki a rendszer a merevlemez formázását?  Hasonló
  22.           szûkszavúság jellemzi a részegységeket (hálózati kártya, CD,
  23.           hangkártya stb.) keresô programrészt e modul többperces néma
  24.           munka után anélkül megy tovább, hogy akár egy szót is írna a
  25.           keresés  eredményérôl.   A  telepítés   többi  része   annál
  26.           bôbeszédûbb:  folyamatosan  marketinghalandzsával  tömi   az
  27.           olvasásra hajlandó  felhasználó fejét.  (""A Windows  95-ben
  28.           azt csinálhat,  amit csak  akar..." állítás  sem mûszakilag,
  29.           sem jogilag nem igaz.  E részek magyarításakor talán  jobban
  30.           oda kellett volna figyelni az eltérô szokásokra,  kulturális
  31.           különbségekre.)
  32.               A magyarítás már az  elsô pillanattól él, még  a kezdeti
  33.           karakteres  felületre  betöltôdnek a  magyar  kódlapok és  a
  34.           karakterkészlet, ezeket  aztán a  DOS-ablakok is  öröklik. E
  35.           DOS-os   karakterkészlet   sajnos  csúnya,   nem   a  magyar
  36.           tipográfiai szokásoknak megfelelô, pl. az ""ô" és ""û"  betû
  37.           vesszôi  rövidebbek  a többi  hosszú  ékezetnél. Az  immáron
  38.           magyarított   DOS   viszont   jó   koncepciót   követ.    Az
  39.           utasításszavakat   nem,  csak   az  üzeneteket   fordították
  40.           magyarra,  ezért  kompatibilisak a  batch  programok. A  kis
  41.           dolgokra is ügyeltek, például  a DATE parancs dátum  formája
  42.           év--hónap--nap, a naptári nap rövidítése is magyarul jelenik
  43.           meg, és I/N-nel lehet a kérdésekre válaszolni a Y/N helyett.
  44.               Egyéb lokális beállítások:  a rendszer sok  ország helyi
  45.           szokásait   (tizedesesjegy   elválasztás,   pénznem    stb.)
  46.           támogatja,  de  kódrendszerben  már  nem  ilyen  nagyvonalú,
  47.           billentyûzetkiosztásban pedig leginkább csak a közép-európai
  48.           nyelveket ismeri el. (Szép  találmány a 852-es kódlap,  de a
  49.           Microsoftnak  elmagyarázhatná  már  valaki,  hogy  nemcsak a
  50.           szomszédsággal kell levelezni, hanem idônként a nagyvilággal
  51.           is.) A billentyûzet kezelése felemásra sikeredett: végre van
  52.           101 gombos magyar billentyûzet, ezen még az ""í" és az  ""ì"
  53.           betû is rajta van, sôt  -- ki tudja miért --  néhány lengyel
  54.           és  délszláv jel  is. A  magyar Windows  3.1-ben  megismert,
  55.           kettôs   magyar--USA   billentyûzetkiosztást   viszont  csak
  56.           egérrel  váltja, Altt  Tab-ban nem.  Cserébe viszont  minden
  57.           alkalmazáshoz  külön hozzárendelhetô  a magyar  vagy az  USA
  58.           kiosztás.
  59.               A  Windows  95-ben  bevezetett  fogalmak   magyarításait
  60.           általában jónak  tartom, mind  a programok,  mind a hozzájuk
  61.           tartozó  és  globális  súgók  azonos  nyelvezetûek.  Ez   az
  62.           azonosság azonban idônként túluott, például egy  szövegdarab
  63.           és egy adatállomány  mozgatására egyaránt a  ""kivágni" szót
  64.           (""Cut)  használják.  A  ""kötet"  szó  logikai  és  fizikai
  65.           meghajtókra vonatkoztatása nagygépes környezetben közismert,
  66.           a PC-s  szakirodalomban mégsem  vert gyökeret,  ám a  magyar
  67.           Windowsban a  megszokott ""meghajtó",  ""meghajtó-azonosító"
  68.           kifejezést   csak   nagyritkán   találtam   meg,    helyette
  69.           ""kötetrôl", hálózati meghajtók esetén ""mappáról" beszél  a
  70.           rendszer.
  71.               Amerikában   nagy   gondot   fektettek   a   Windows  95
  72.           felületének Macintosh-szerûvé tételére, mind formailag, mind
  73.           a  szóhasználat  terén.  A  magyar  verzió  szóhasználatában
  74.           viszont  nem  találtam  meg  a  magyar  Macintosh analógiát;
  75.           ""lomtár" lett a megszokott ""kuka" vagy ""szemetes" neve. A
  76.           ""sajátgép" (My  Computer) kifejezést  erôltetettnek tartom,
  77.           mint  ahogy   a  háttérminta   és  tapéta   nevek  kifacsart
  78.           magyarításait  is.  Szerencsére   a  @KPlug  &   Play@N-bôl  nem
  79.           csináltak @KMagától mûködik@N-et, ahogy azt korábban ígérték.
  80.               A legködösebb  számomra a  ""folder" szó  magyarítása. E
  81.           szót, attól  függôen, hogy  GEM, Macintosh,  OS/2 vagy  Unix
  82.           rendszerrôl van szó,  már sokféle módon  magyarították: volt
  83.           ""gyûjtô", ""irattartó", ""keret", ""tálca" és ""mappa"  is,
  84.           de sokszor nem  is fordították le,  akárcsak a file-t.  Nos,
  85.           most ""mappa"  lett belôle,  rendbe téve  talán véglegesen a
  86.           korábbi káoszt.  Sajnos mellette  lett egy  ""tálcánk" is. E
  87.           ""tálca" a @KTask Bar@N  magyarítása, annak funkciójára --  futó
  88.           programra kapcsolás -- nem utal, viszont jól összezavarja az
  89.           embert. Jobbat is találhattak volna.
  90.               A magyarítást mindezek ellenére alapvetôen jónak tartom,
  91.           a  korábbi  szakkifejezésekkel  való  ütközéseket  az  új --
  92.           korábban számítástechnikában nem jártas -- felhasználók  nem
  93.           fogják  észrevenni,  még ha  a  szakemberek sokáig  duzzogni
  94.           fognak is.
  95.               Fontos  tudni  azt, hogy  a  magyar környezethez  miként
  96.           viszonyulnak  a  más --  általában  amerikai --  változathoz
  97.           tervezett programok, ezért ezt is kipróbáltuk néhány tipikus
  98.           programmal.  Szövegszerkesztésre   az  MS-Word   7  amerikai
  99.           verzióját próbáltuk meg. A menet közbeni USA--magyar váltást
  100.           eltûri,  az  ékezetes betûk  oda-vissza  cserélôdnek az  USA
  101.           kiosztás jeleivel, a gyorsbillentyûk  (Ctrl Y, Ctrl -  stb.)
  102.           viszont nem,  makacsul ragaszkodnak  a program  indításakori
  103.           állapothoz. Hasonló  tapasztalatot szereztünk  a dátumkiírás
  104.           mikéntjével  is;  hajlandó a  Word  a magyar  év--hónap--nap
  105.           alakot  használni,  de a  hónapkezdô  nagybetûrôl nem  lehet
  106.           egykönnyen leszoktatni.
  107.               Másodiknak  olyan  alkalmazást  választottunk,   amelyet
  108.           várhatóan  soha  nem magyarítanak.  A  Coreldraw 6  csomagot
  109.           vettük górcsô alá. Tesztelôink szinte azonnal feloldhatatlan
  110.           problémába  akadtak;  egyes  Corel  alkalmazások  nem voltak
  111.           hajlandóak  a saját  korábban --  de már  magyar Windows  95
  112.           alatt  --   mentett  munkáikat   visszatölteni.  Tanácstalan
  113.           munkatársunk  a kanadai  Corel BBS-re  nézett be  ijedtében,
  114.           szerencséjére. Svédországban is voltak hasonló gondok, ott a
  115.           magyarázatot is meglelték: egyes szöveges  leíróállományokba
  116.           numerikus adatok is kerülnek, a rendszer által meghatározott
  117.           számjegyformátumban,    ami    tizedesvesszôt     tartalmaz.
  118.           (Svédországban      csakúgy,      mint      Magyarországon.)
  119.           Visszatöltéskor viszont a  Corel tizedespontot keres,  ezért
  120.           képtelen értelmezni a saját korábbi dolgait. A  tizedevesszô
  121.           szerencsére  könnyen  elfeledtethetô  a  rendszerrel,  így a
  122.           Corel munkára fogható.
  123.               A Windows 95  magyarítása valószínûleg még  sokáig vitát
  124.           kavar, s  hogy világossá  tegyem, magam  hol állok,  le kell
  125.           szögeznem: szerintem  ez a  számítástechnika mélységeit  nem
  126.           ismerô, laikus felhasználó számára a legjobban  magyarított,
  127.           leginkább kézhezálló Windows.
  128.  
  129.           @KBata László@N
  130.  
  131.           @<9549\publ1.gif>■■@N  Microsoft Publisher
  132.