home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Chip 1996 April
/
CHIP 1996 aprilis (CD06).zip
/
CHIP_CD06.ISO
/
hypertxt.arj
/
9549
/
HWIN95.CD
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-02-21
|
9KB
|
132 lines
@VMondolat '95@N
A november tizedikei akcióra CD-s változat alig-alig
került a kereskedôkhöz, ezért a nagy kedvezménnyel
beszerezhetô Windows 95-öt többnyire hajlékonylemezen
lehetett csak megkapni. Pedig a CD-s telepítés nemcsak
kényelmesebb, de a korongon több is az anyag. A többlet
fôleg információs -- rendszer- karbantartási --
programokból, egy játékból és kisebb-nagyobb hasznos
mindenesekbôl állt össze.
Mielôtt telepítünk egy szoftvert, nem árt átnézni a
dokumentációt, tehát kezdjük a leírással! A vékonyka füzet
lényegretörô, de nem alapos, mélyebb problémáknál a már
telepített rendszer súgójára hivatkozik. Dicséretes, hogy a
magyarítók túlléptek a puszta fordításon, sok helyen magyar
viszonyokra adaptálták, illetve magyar mintapéldákkal (pl.
Széchenyi idézet) látták el a szöveget.
A telepítés kezdetben nem bôbeszédû, sôt: a laikus
felhsználó -- akinek a Windows 95-öt szánták -- vajon mit
tesz, amikor minden magyarázat és figyelmeztetés nélkül
felajánlja neki a rendszer a merevlemez formázását? Hasonló
szûkszavúság jellemzi a részegységeket (hálózati kártya, CD,
hangkártya stb.) keresô programrészt e modul többperces néma
munka után anélkül megy tovább, hogy akár egy szót is írna a
keresés eredményérôl. A telepítés többi része annál
bôbeszédûbb: folyamatosan marketinghalandzsával tömi az
olvasásra hajlandó felhasználó fejét. (""A Windows 95-ben
azt csinálhat, amit csak akar..." állítás sem mûszakilag,
sem jogilag nem igaz. E részek magyarításakor talán jobban
oda kellett volna figyelni az eltérô szokásokra, kulturális
különbségekre.)
A magyarítás már az elsô pillanattól él, még a kezdeti
karakteres felületre betöltôdnek a magyar kódlapok és a
karakterkészlet, ezeket aztán a DOS-ablakok is öröklik. E
DOS-os karakterkészlet sajnos csúnya, nem a magyar
tipográfiai szokásoknak megfelelô, pl. az ""ô" és ""û" betû
vesszôi rövidebbek a többi hosszú ékezetnél. Az immáron
magyarított DOS viszont jó koncepciót követ. Az
utasításszavakat nem, csak az üzeneteket fordították
magyarra, ezért kompatibilisak a batch programok. A kis
dolgokra is ügyeltek, például a DATE parancs dátum formája
év--hónap--nap, a naptári nap rövidítése is magyarul jelenik
meg, és I/N-nel lehet a kérdésekre válaszolni a Y/N helyett.
Egyéb lokális beállítások: a rendszer sok ország helyi
szokásait (tizedesesjegy elválasztás, pénznem stb.)
támogatja, de kódrendszerben már nem ilyen nagyvonalú,
billentyûzetkiosztásban pedig leginkább csak a közép-európai
nyelveket ismeri el. (Szép találmány a 852-es kódlap, de a
Microsoftnak elmagyarázhatná már valaki, hogy nemcsak a
szomszédsággal kell levelezni, hanem idônként a nagyvilággal
is.) A billentyûzet kezelése felemásra sikeredett: végre van
101 gombos magyar billentyûzet, ezen még az ""í" és az ""ì"
betû is rajta van, sôt -- ki tudja miért -- néhány lengyel
és délszláv jel is. A magyar Windows 3.1-ben megismert,
kettôs magyar--USA billentyûzetkiosztást viszont csak
egérrel váltja, Altt Tab-ban nem. Cserébe viszont minden
alkalmazáshoz külön hozzárendelhetô a magyar vagy az USA
kiosztás.
A Windows 95-ben bevezetett fogalmak magyarításait
általában jónak tartom, mind a programok, mind a hozzájuk
tartozó és globális súgók azonos nyelvezetûek. Ez az
azonosság azonban idônként túluott, például egy szövegdarab
és egy adatállomány mozgatására egyaránt a ""kivágni" szót
(""Cut) használják. A ""kötet" szó logikai és fizikai
meghajtókra vonatkoztatása nagygépes környezetben közismert,
a PC-s szakirodalomban mégsem vert gyökeret, ám a magyar
Windowsban a megszokott ""meghajtó", ""meghajtó-azonosító"
kifejezést csak nagyritkán találtam meg, helyette
""kötetrôl", hálózati meghajtók esetén ""mappáról" beszél a
rendszer.
Amerikában nagy gondot fektettek a Windows 95
felületének Macintosh-szerûvé tételére, mind formailag, mind
a szóhasználat terén. A magyar verzió szóhasználatában
viszont nem találtam meg a magyar Macintosh analógiát;
""lomtár" lett a megszokott ""kuka" vagy ""szemetes" neve. A
""sajátgép" (My Computer) kifejezést erôltetettnek tartom,
mint ahogy a háttérminta és tapéta nevek kifacsart
magyarításait is. Szerencsére a @KPlug & Play@N-bôl nem
csináltak @KMagától mûködik@N-et, ahogy azt korábban ígérték.
A legködösebb számomra a ""folder" szó magyarítása. E
szót, attól függôen, hogy GEM, Macintosh, OS/2 vagy Unix
rendszerrôl van szó, már sokféle módon magyarították: volt
""gyûjtô", ""irattartó", ""keret", ""tálca" és ""mappa" is,
de sokszor nem is fordították le, akárcsak a file-t. Nos,
most ""mappa" lett belôle, rendbe téve talán véglegesen a
korábbi káoszt. Sajnos mellette lett egy ""tálcánk" is. E
""tálca" a @KTask Bar@N magyarítása, annak funkciójára -- futó
programra kapcsolás -- nem utal, viszont jól összezavarja az
embert. Jobbat is találhattak volna.
A magyarítást mindezek ellenére alapvetôen jónak tartom,
a korábbi szakkifejezésekkel való ütközéseket az új --
korábban számítástechnikában nem jártas -- felhasználók nem
fogják észrevenni, még ha a szakemberek sokáig duzzogni
fognak is.
Fontos tudni azt, hogy a magyar környezethez miként
viszonyulnak a más -- általában amerikai -- változathoz
tervezett programok, ezért ezt is kipróbáltuk néhány tipikus
programmal. Szövegszerkesztésre az MS-Word 7 amerikai
verzióját próbáltuk meg. A menet közbeni USA--magyar váltást
eltûri, az ékezetes betûk oda-vissza cserélôdnek az USA
kiosztás jeleivel, a gyorsbillentyûk (Ctrl Y, Ctrl - stb.)
viszont nem, makacsul ragaszkodnak a program indításakori
állapothoz. Hasonló tapasztalatot szereztünk a dátumkiírás
mikéntjével is; hajlandó a Word a magyar év--hónap--nap
alakot használni, de a hónapkezdô nagybetûrôl nem lehet
egykönnyen leszoktatni.
Másodiknak olyan alkalmazást választottunk, amelyet
várhatóan soha nem magyarítanak. A Coreldraw 6 csomagot
vettük górcsô alá. Tesztelôink szinte azonnal feloldhatatlan
problémába akadtak; egyes Corel alkalmazások nem voltak
hajlandóak a saját korábban -- de már magyar Windows 95
alatt -- mentett munkáikat visszatölteni. Tanácstalan
munkatársunk a kanadai Corel BBS-re nézett be ijedtében,
szerencséjére. Svédországban is voltak hasonló gondok, ott a
magyarázatot is meglelték: egyes szöveges leíróállományokba
numerikus adatok is kerülnek, a rendszer által meghatározott
számjegyformátumban, ami tizedesvesszôt tartalmaz.
(Svédországban csakúgy, mint Magyarországon.)
Visszatöltéskor viszont a Corel tizedespontot keres, ezért
képtelen értelmezni a saját korábbi dolgait. A tizedevesszô
szerencsére könnyen elfeledtethetô a rendszerrel, így a
Corel munkára fogható.
A Windows 95 magyarítása valószínûleg még sokáig vitát
kavar, s hogy világossá tegyem, magam hol állok, le kell
szögeznem: szerintem ez a számítástechnika mélységeit nem
ismerô, laikus felhasználó számára a legjobban magyarított,
leginkább kézhezálló Windows.
@KBata László@N
@<9549\publ1.gif>■■@N Microsoft Publisher